原文の理解力の差
専門知識の差
校正力の差
翻訳文の文章力の差
質の高い翻訳を生み出すシステムの差
各翻訳者・校正者・管理者の自己研鑽力の差
チェックリストの使用の差
私たち日本英語翻訳センターは、質の高い経験豊富な翻訳者・校正者と共に、 どのようなお客様からの御用命に際しても、常に厳格な英語の品質管理方法を堅持し、 より良い英語の翻訳をお客様にお届け出来るよう日々研鑽を重ねています。
その結果の表れとして、毎年行われる英語のトライアル翻訳において、高いご評価を頂いています。
契約書や科学技術に関する論文の日本語から英語への翻訳の場合、契約書や論文に記載されているひとつひとつの事項の意味を完全に理解し、 その上で、全体として何を謂わんとしているのかを的確に理解する必要があります。
そのためには、その契約書だけではなく様々な契約書についての正しい知見や法務・法律に関する総合的な専門知識と経験が必要となります。 同様に科学技術に関する論文の場合も様々な知見や知識、経験が必要です。
専門性の高い原文の意味を正しく理解する。
翻訳する、という作業の第一歩は、この原文の意味を正しく理解することから始まります。
そしてこの差こそ、英語の翻訳の質を決定づける最大の要因となります。
私たち日本英語翻訳センターでは、高品質な、ご安心いただける英語の翻訳を、 日々確実に様々な分野のお客様にお届けするために、翻訳文の質を厳格にチェックし、次の翻訳に反映させています。
日々、進化する翻訳。
私たち日本英語翻訳センターの翻訳です。
お気軽にご連絡ください。
* 注) トライアル翻訳とは、お客様から依頼を受け、テスト翻訳を実施する事を言います。 その多くは、数社から10数社に及ぶ翻訳会社が同じ翻訳を行い、お客様による、または第三者による 翻訳評価を実施する事を意味します。通常、第一位を取った翻訳会社が、仕事を受注します。
弊社では、他の翻訳会社より契約書などの英語の翻訳のご相談、ご依頼を繰り返し承っています。
実績のある翻訳会社であっても、往々にしてそれぞれの翻訳会社には、得意な分野、不得意な分野があるものです。
弊社では、そうした不得意分野のある他の翻訳会社から、多くのご相談を承っています。
各大学、研究機関、企業、一般の方々などの他、翻訳会社から翻訳についてご相談を受ける翻訳会社が弊社です。
それは英語専門の翻訳会社としての、確かなプロフェッショナルとしての証しです。
お気軽にご連絡ください。
尚、弊社の英文契約書の翻訳者(英日)が書いた契約書を翻訳する際の留意点を掲載中です。