その結果、理化学研究所の年次報告書や各分野の学術論文、契約書など様々な分野の責任ある英語の翻訳を手掛けて参りました。
弊社の蓄積した貴重な経験と実績は、日々の翻訳校正作業に活かされています。
日本英語翻訳センターの翻訳の違いを、下記に記載いたします。
ご参考になりましたら幸いです。
専門分野に特化した実績のあるエキスパートが翻訳・
校正を担当している。
英語を母国語とするネイティブにより、質の優れて高い
英文のチェックを行っている。
過去の翻訳の問題点を蓄積し、それを元に作成したチェッ
クリストを使用し、日々翻訳の質の向上に努めている。
常に迅速な対応を取る。
翻訳内容についてお客様よりご質問、ご要望などがあった場合、翻訳コーディネーターと翻訳者・校正者がチームとして緊密に連絡を取り合い、迅速・的確に対応する。
ご連絡が頂いた場合、通常1時間以内にご返答をいたします。
翻訳内容についてのご質問などには、何回でも無償で、
英語の翻訳における問題点を、下記に記載いたします。
日本語または英語の原文の意味を取り違えて翻訳する。
不適切な専門用語を使用する。
用語・語彙の不統一。
お客様の用途に適った適切な文体や文章になっていない。
文章全体から一部分のみを切り取って翻訳する場合、
全体としての文意を理解せず、不適切な表現や用語を使用。
文法上の誤り。
スペルミス。
誤字(日本語)・脱字・数字の記入ミスなど。